「你如此隨遇而安,我卻不時想要逃跑。」
﹍
不使用愛這個字的「我愛你」:
「晚安。」願你有好眠與好夢。
﹍
和你提及《派特的幸福劇本(The Silver Linings Playbook)》的另外譯名。
「好像是『烏龜』背後的幸福線』。」我覺得這個譯名不明緣由但是可愛極了。可是你說你記得是「烏鴉」。
我們互相爭意了一下,都覺得對方說出的動物不合乎劇情與邏輯。後來查證其實是「烏雲」。
然後我就笑倒在床上好久。想不透到底當時我們是怎麼各自從「幸福」聯想到烏龜和烏鴉的。
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire